"-Yours in life, Kishan.
- Yours in death, Dhiren - Kishan finished.
- Thank you - Ren said softly.
- Strive your whole life to deserve her, brother."
Część IV, rozdział ?, strona ?
Offline
Offline
Bo to cytat xD
Offline
ale nie może być ciutke dłuższy to jest takie piękne <2
Offline
piękny
Offline
Wspaniały, aż znowu się popłakałam...
"Są słowa, które nie znaczą nic. Jednak wypowiedziane w odpowiednim miejscu i czasie sprawiają, że ludzie pragną je słyszeć bez końca..."
~ Rozkminy Apayan ( czasem mam takie weny )
Offline
Z cyklu "Apayan ogarnij się" XD Rany, nawet tu!? :p
Offline
Fanindra
Piękne! Co z tego że jeszcze tej książki nie przeczytałam, ale założę się że i tak będę ryczeć jak bóbr c:
Offline
Król Rajaram
Piękny cytat.
To rozdział 31
Offline
Apayan napisał:
Wspaniały, aż znowu się popłakałam...
"Są słowa, które nie znaczą nic. Jednak wypowiedziane w odpowiednim miejscu i czasie sprawiają, że ludzie pragną je słyszeć bez końca..."
~ Rozkminy Apayan ( czasem mam takie weny )
Wow,twoje "weny"są świetne!
Offline
Zwiedzający
Destiny napisał:
"-Yours in life, Kishan.
- Yours in death, Dhiren - Kishan finished.
- Thank you - Ren said softly.
- Strive your whole life to deserve her, brother."
chyba nie rozumiem o co chodzi z pierwszymi dwoma zdaniami, albo właśnie rozumiem za bardzo. mógłby mi ktoś wytłumaczyć??? plisssss
Offline
Król Rajaram
- Twój na życie, Kishanie
- I na śmierć
To chyba ich powiedzonko - takie jak się mówi jak ktoś odchodzi (tak mi się wydaje)
Offline
hmmm, nalezałoby przeczytać cały IV tom.
To przysięga wojskowa, jaka w całości złozyli Kadamowi.
ps.
- Twój na życie, Kishanie
- I na śmierć
chyba bardziej odpowiada mi moje tłumaczenie :P
a tak poza tym, muszę sobie ten tom kupic ale to juz może po 1-wszym :P
Offline
Król Rajaram
lutka napisał:
hmmm, nalezałoby przeczytać cały IV tom.
To przysięga wojskowa, jaka w całości złozyli Kadamowi.
ps.- Twój na życie, Kishanie
- I na śmierćchyba bardziej odpowiada mi moje tłumaczenie :P
a tak poza tym, muszę sobie ten tom kupic ale to juz może po 1-wszym :P
Masz rację to odpowiada przysiędze - wcześniej nie zwróciłam na to uwagi
Tak twoje tłumaczenie tu bardziej pasuje - tu też masz rację :)
Offline
judryk2003 napisał:
Tak twoje tłumaczenie tu bardziej pasuje - tu też masz rację :)
Nie no, nie upieram się, ze moje tłumaczenie jest niby lepsze:P
Po prostu wg mojej subiektywnej oceny, to moje tłumaczenie mnie bardziej pasuje do treści.
Ale że sama to tłumaczyłam, to oczywiste jest, że najbardziej odpowiada mi to, co sama wypracowałam- ot przywara każdego człowieka, każdy jest dumny z tego co sam zrobił :)
Offline