Jak to jest z naszymi okładkami "KT", ta niczym nie różni się od oryginału... no może poza napisem :)
Za Kelsey, Renem i Kishanem już trzy misje wyznaczone przez boginię Durgę. Przed nimi największe wyzwanie: pełna niebezpieczeństw podróż w poszukiwaniu ostatniego daru bogini, Ognistego Sznura, ukrytego w pobliżu Zatoki Bengalskiej. Bohaterów czeka wyścig z czasem i konfrontacja ze złym czarownikiem Lokeshem.
Zobacz, jak zło ściera się z dobrem, a miłość z lojalnością i dowiedz się, jakie jest prawdziwe przeznaczenie tygrysa.
Czy klątwa zostanie zdjęta raz na zawsze?
No, czyli mniej więcej dobrze Wam przetłumaczyłam opis ;p Jak się podoba? Dla tych, którzy nie czytają naszego tłumaczenia, przypominam, iż w najlepszym przypadku książka wyjdzie w maju.
Offline
Chodź do mnie ,no już...na moją półkę.
Offline
Ja tam już od września mam. Czytajcie w oryginalnym języku, co jak co ale tłumaczenia "KT" są często błędne i nie ma informacji zawartych w oryginalnej wersji.
Offline
Destiny napisał:
Ja tam już od września mam. Czytajcie w oryginalnym języku, co jak co ale tłumaczenia "KT" są często błędne i nie ma informacji zawartych w oryginalnej wersji.
a porównywałaś poprzednie części z orginałami, bo sama tego byłam ciekawa, na ile tłumacze byli dosłowni?
Offline
Tak, czytałam 3 części po polsku i 4 po angielsku. Już na samym początku pierwszej części jest to, o czym mówię:
Wersja angielska:
The prisoner, Alagan Dhiren, was the prince of a mighty Indian kingdom called Mujulaain. Technically, his current title was: Prince and High Protector of the Mujulaain Empire but he still thought of himself as just Ren.
Wersja polska:
Więzień był księciem indyjskiego królestwa Mudźulain. Technicznie rzecz biorąc, jego obecny tytuł brzmiał: Książę i Najwyższy Protektor Imperium Mudźulain, ale on wolał myśleć o sobie po prostu jako o synu swojego ojca.
Jak widać w angielskiej wersji jest powiedziane jak ma na imię książę imperium Mujulaain. Natomiast w polskiej wersji już tego nie ma. A już nawet nie wspomnę o części II i III ;/
Offline
Destiny napisał:
Tak, czytałam 3 części po polsku i 4 po angielsku. Już na samym początku pierwszej części jest to, o czym mówię:
Wersja angielska:The prisoner, Alagan Dhiren, was the prince of a mighty Indian kingdom called Mujulaain. Technically, his current title was: Prince and High Protector of the Mujulaain Empire but he still thought of himself as just Ren.
Wersja polska:
Więzień był księciem indyjskiego królestwa Mudźulain. Technicznie rzecz biorąc, jego obecny tytuł brzmiał: Książę i Najwyższy Protektor Imperium Mudźulain, ale on wolał myśleć o sobie po prostu jako o synu swojego ojca.
Jak widać w angielskiej wersji jest powiedziane jak ma na imię książę imperium Mujulaain. Natomiast w polskiej wersji już tego nie ma. A już nawet nie wspomnę o części II i III ;/
Phi... to wypadaloby teraz przeczytac I-III w orginale. Bo aż jestem ciekawa, co jeszcze tłumaczka napisała z "własnego serca"
Offline
No, naprawdę radzę. Ja tak naprawdę staram się już czytać tylko tak. Nie dość, że ćwiczę swój angielski, to jeszcze wiem jak naprawdę 'wygląda' książka :)
Offline
Destiny napisał:
No, naprawdę radzę. Ja tak naprawdę staram się już czytać tylko tak. Nie dość, że ćwiczę swój angielski, to jeszcze wiem jak naprawdę 'wygląda' książka :)
Czytania po angielsku nie muszę ćwiczyć na szczęście, wolałabym trochę konwersatoriów na żywo :P
Po tłumaczeniu IV części nie spodziewałabym sie, że można puścić tak bardzo wodze fantazji- IV była pisana naprawdę prostym językiem, zdania nie były jakoś mocno rozbudowane i złożone...
Na razie i tak nie mam czasu- w pracy zasypała mnie ewaluacja ;/
Offline
Miejsce na półce czeka i czeka ... coś długo zajmuje sprowadzenie książki do Polski, ale dobrze że przynajmniej będzie :D
Teraz tylko trzeba będzie odświeżyć sobie pamięć przed przeczytaniem 4 :D
Offline